В компьютерных играх каждый находит своё, кто-то расслабление после тяжёлого трудового дня, кто-то пытается скрыться от окружающей реальности, а для кого-то это хобби всей жизни. В любом случае для того, чтобы с пользой и интересом провести время надо не только совершать манипуляции с клавиатурой и мышью, но хотя бы немного понимать суть происходящего на дисплее, ведь разработчики тратят немалые средства для привлечения опытных сценаристов к своим проектам. Получается хорошо не у многих, но это уже другой вопрос. А так как большинство игр имеют зарубежное происхождение, а количество граждан, знающих иностранные языки не так велико, то игры нуждаются в переводе. Что же предлагают отечественные локализаторы для наших игроков и из чего можно выбрать.
Первый вариант. Локализатор просто покупает права на реализацию товара на определённой территории. Максимум что переводится это инструкция к игре, которую если кто и читает, то только от того что делать нечего. Что может сказать в таком случае игрок, который, к примеру, не знает английского языка. Скорее всего, пожмёт плечами и откажется от покупки. Довольно нечестный способ по отношению к массовому потребителю, но и на этом можно заработать деньги. Далее идет вариант текстового перевода игр. Это известные всем субтитры. Герои разговаривают между собой, а мы читаем текст внизу экрана. Этот метод имеет как преимущества, так и недостатки. К преимуществам можно отнести то, что остается изначальная атмосфера игры, которую задумывали создатели. Мы слышим голоса актёров, которых изначально подбирали под конкретных персонажей, отлично поставленные интонации. К тому же это неплохой способ немного улучшить знания иностранного языка, ведь мы слышим голос, слова, произношение и имеем возможность сопоставлять это с написанным текстом. К недостаткам можно отнести небольшую потерю в информативности. Для того, чтобы прочитать текст необходимо опустить глаза вниз экрана, а это отвлекает от созерцания происходящего на мониторе. К тому же технически не везде можно вставить субтитры, поэтому весьма вероятно какая-то часть игры может и вовсе остаться не переведённой.
Второй вариант. Вариант, который считается самым лучшим, у большинства игроков, это полноценная озвучка игры на русский язык. Все персонажи, весь окружающий их мир, подсказки, всё переведено и озвучено профессиональными актёрами. Казалось бы, что здесь может быть не так? Дело в том, что неправильно подобранные актёры, могут погубить самую гениальную игру. Необходимо очень серьезно и внимательно подойти к соответствию внешнего вида героев и голоса актёра, озвучивающего его. От актёра зависти правильная постановка интонаций и тембра голоса. Очень не сложно ошибиться в таких тонкостях, а ведь ошибка может полностью испортить весь игровой процесс.
Третий вариант. Стоит также отметить такой вид «локализации», как любительская локализация компьютерных игр. Такая локализация чаще всего распространяется с «пиратской» продукцией. Почти всегда это субтитры, однако качество этих субтитров оставляет желать лучшего. Начиная с изуродованного шрифта оригинала до «промтовского» перевода, в результате чего появляются непонятные символы и откровенная бессмыслица текста.
Поэтому если у вас есть хотя бы минимальные знания английского языка, смело ставьте оригинал, будьте уверены, в игре вы разберётесь, да ещё и знание языка улучшите.
Автор статьи: Admin
Читайте также: как перевести сайт.
пасиб, хорошая статья. только как бы енто сколько платят локализаторам, т.е. собственно переводчикам компьютерных игр. мож кто знает?
to mambo: на сколько я знаю, если просто текстовку переводить, то как обычно (ну там по разному от 20 грн за 1800), а если там гиперролевая стилистика или самому в код превод вставлять, то значительно больше. ))
Меня обычно друго вопрос раздражает.
Ну вот например, инсталиш себе продолжение известной и любимой тебе игрулины, а там перевод вроде как ои нормальный, а слух режет (ну или глаза), как хомячек в пенопластовых тапочках по стеклу. И ты понимаеш, что переводчик не то что не ознакомился с предисторией игры, ну там книжкой или предыдушей частью, а даже поленился в нее пошпилять 20 минут.
В от это иногда портит самые хорошие начинания и реализацию игор….
К примеру сталкнулся в Warhammer 40K: 1. Как нужно — 2. Перевод
Варп пространство — Ворп измерение, Болтер — Молниемет!!! ))),
Псайкер — сайкер )) и т.д.
Вроде для непосвященного и покатит, а гурмана слегка покоребит…
Все локализаторы стараются побыстрее бала срубить, о пользователях в последнюю очередь думают)