Очень часто переводчику приходится тратить немало времени на то, чтобы понять, что же хотел сказать автор той или иной фразой. Но это удается не всегда. Как следует поступать, чтобы обеспечить наилучшую подготовку текста к переводу.
Прежде, чем передать технический, научный или специальный текст на перевод, следует проверить, насколько он готов для перевода на иностранный язык. Подготовка текста на исходном языке оказывает значительное влияние на качество перевода, что впоследствии может напрямую сказаться как на доходах, так и на убытках предприятия.
Чем лучше переведена документация и рекламные материалы, тем больше будет удовлетворен клиент и тем меньшей будет вероятность возникновения претензий со стороны покупателей и партнеров. А, кроме того, проверка на пригодность текста для перевода ведет и к улучшению текста оригинала, так как препятствия для переводчика обычно оказываются таковыми и для просто читателя.
Итак, в первую очередь следует проверить терминологию:
- специальные термины следует использовать единообразно. Не допускайте, чтобы в одном тексте одним и тем же термином обозначались разные предметы и понятия. Это нередко вводит переводчика в заблуждение, что однозначно сказывается на качестве и правильности перевода;
- избегайте нечетких формулировок. Выражайте мысль четко и точно. Не бойтесь показаться слишком сухим и педантичным;
- сокращения, за исключением общеизвестных, следует расшифровывать. В коротких текстах достаточно дать расшифровку сокращения в скобках один раз. В больших же текстах, чтобы не расшифровывать аббревиатуру каждый раз, можно составить отдельный список сокращений для всего текста;
- большую проблему для перевода и понимания представляет терминология, используемая исключительно в рамках конкретного предприятии (так называемая «внутризаводская» терминология). Многие авторы не учитывают, что термины, принятые у них на предприятии, за пределами фирмы просто не используются и могут оказаться непонятными;
- избегайте употребления сленга, собственных неологизмов и словообразований, понятных лишь ограниченному кругу лиц.
Следующим шагом должна стать проверка грамматики:
- ошибки в грамматических связях очень часто влияют на результат перевода. В связи с этим следует избегать слишком длинных и сложных предложений;
- проверьте, чтобы каждая фраза была закончена. Четкая и законченная фраза это наилучший способ избежать ошибок в понимании и толковании.
Очень важна для перевода и понимания также логика текста:
- проверьте, правильно ли построены фразы, логичны ли приведенные аргументы, соответствуют ли указания фактически необходимым действиям (для инструкций и руководств);
- не упускайте из вида соответствие структуры текста его содержанию (абзацы, разделы). Несоответствия устраните;
- и, наконец, обратите внимание на оформление документа и текста. Текст должен выглядеть цельным, выдержанным в едином стиле:
- названия продукции, разделы, подразделы, ссылки должны быть выдержаны в одинаковом формате.
- если текст передается на перевод на электронном носителе, следует обязательно использовать только стандартные шрифты, содержащие все необходимые знаки. В противном случае при печати могут возникнуть проблемы.