Целью любого перевода является передача смысла слов или текста на иностранный язык, что очень помогает компаниям при подписании новых контрактов. Концепция является достаточно простой, однако воплощение ее в жизнь может стать непосильной задачей. Некоторые клиенты думают, что переводчик обязан проводить анализ их бизнес-потребностей в переводах. Однако это является привилегией бюро переводов, так как в иных случаях может отразиться на его успешности. Существуют три фактора, влияющие на концепцию компаний.
Выбор диалекта
Все распространенные языки, в том числе и английский, имеют большое количество диалектов. В диалектах используется нестандартная лексика, произношения или правила грамматики, уникальные для конкретного региона. Неправильное использование диалектов может негативно сказаться на рекламной компании. Например, английское выражение «рыба с картофелем во фритюре» (fish and chips) в Америке обрело другое значение «fish and fries», только благодаря широкой распространенности этого блюда и частых путешествий. Однако в бизнес-переводах дела обстоят иначе. Поэтому после открытия своего представительства в Испании, Кастилия, для проведения рекламных кампаний советуем выбрать латиноамериканский испанский диалект.
Ориентация на клиентов
Необходимо обращаться к целевой аудитории. Каждый занимается определенной деятельностью, что необходимо учитывать при переводах. Даже среди представителей одного и того же диалекта можно найти свои поддиалекты, в зависимости от возраста и уровня образования. Большинство подростков во всем мире создали свой собственный язык общения – сленг. Таким же образом жители Квебека часто смешивают английские и французские слова. Вот почему бюро переводов должны знать и реагировать на запросы таких слоев населения.
Культурный анализ
Большое внимание следует уделять культурным обычаям. Это в первую очередь относится к жителям США. Часто американцы, владеющие испанским языком, пытаются найти работу, где будут задействованы оба эти языка, например в сфере туристических услуг. Большинство из них в общении с клиентами откликаются на «gracias» (спасибо) и «de nada» (пожалуйста), что является проявлением незнания критериев вежливости в испанском языке. Коренные испанцы часто отвечают «para servirle» (к вашим услугам). Поэтому культурные особенности не следует нивелировать.
В этой статье приведены лишь немногие, но основные факторы, которые следует учитывать в переводе текстов на другие языки.