На сегодняшний день у большинства владельцев компьютеров появилось довольно неверное представление о работе профессионального переводчика . Зачем он вообще нужен, считают многие, ведь сегодня можно просто установить программу-переводчик, загнать в нее текст и на выходе получить переведенный текст. Уже большее удивление и доже возмущение вызывает у них тот факт, что сами переводчики любыми способами стараются избегать этих программ и не упоминают о них своим клиентам, опасаясь потерять репутацию.
Ну и как же они работают?
Данная статья не в состоянии охватить все стороны работы переводчика, а писалась она скорее для обозначения подходов к применению программы-транслятора с точки зрения среднестатистического переводчика. Но могу с уверенностью утверждать, что некоторое представление о том, как переводятся компьютерные книги и специализированные тексты у вас сформируется. Не так уж и давно переводчикам хватало для работы одной только памяти, печатной машинки и, в сложных случаях, парочки словарей. С повсеместной компьютеризацией сам характер работы не поменялся: он по-прежнему продолжает набирать текст, правда уже в текстовом редакторе; подбирают незнакомые слова, но теперь в электронных словарях; и по большей части оперируют памятью. Но вот времени на работу переводчику отводится с каждым годом все меньше. Предельно упрощая, работа переводчика специальных текстов выражается одной фразой: «уложиться в срок». И как бы необычно это ни звучало, «уложиться» — это наиглавнейшая и, по большей части, единственная задача, которая ставится перед ним. Конечно имеют место быть и условия, касающиеся форматирования текста, его стилистики и особенностей конкретного заказа, но если сравнить с основной задачей, то они похожи на простые пожелания. Но что же делать с адекватностью перевода? Этот вопрос нередко встает перед молодыми переводчиками при определении с профессией. Но постепенно он понимает, что его работа индивидуальна лишь с большой долей условности, а нести ответственность за качество выполненной работы перед клиентом лучше всего получается у специализированного агентства по переводам. Для этого практически каждое агентство разрабатывает свою систему обеспечения и контроля качества, включающая подбор переводчиков, разнообразные формы проверки качества работ, приглашение редакторов и корректоров — доходит даже до сертификации своей работы по стандарту ISO 9001. Иначе говоря, человек, занимающийся переводом просто не имеет возможности работать некачественно. Если быть более точным, то он имеет для этого не более одной попытки.
Теперь, отталкиваясь от основной задачи — соблюдения сроков работ, попытаемся хотя бы мельком пробежаться по всем средствам современного персонального компьютера, созданным, чтобы облегчить жизнь переводчика.
От факса к InCopy.
Большую часть рабочего времени занимает освоение разнообразных форматов, в которых клиенты предоставляют свои тексты. Оптимальным вариантом является уже отформатированный в текстовом редакторе (например в Word-e) текст, перевод которого после форматирования имеет такой же вид, но на другом языке. Но в реальной жизни чем только не приходится заниматься: например разбором с лупой в руке совершенно нечитабельных факсов, переводом формата pdf в doc, разбираться в тегах разметки, работать с векторной и растровой графикой, чертежами а AutoCAD и многим-многим другим. Кроме времени, которое тратится на овладение новыми программами (а большая часть из них является профессиональными и требует немалого опыта работы), необходимо решить еще и вопрос: «а в какую цену встанет перевод, если легально приобрести весь софт (к примеру один Photoshop стоит около 1000$)? Вся работа по переводу может и не окупиться, если покупать все программы, в формате которых клиенты предоставляют свои исходники и требуют результат». Но и тут имеется какой-то прогресс. К примеру, уже не придется приобретать издательскую систему Adobe InDesign — а можно купить дополнительную программку Adobe InCopy, посредством которой тексты можно подготавливать вне оболочки InDesign. Стоит же она в три раза дешевле, чем полный пакет InDesign. Так что компании по переводу получили возможность разделять работу, а их работники — экономить свое рабочее время.
От Multilex до Multitran
Ведущее преимущество применения компьютера в работе — это быстрый и удобный доступ к электронным справочным материалам. Первым моим электронным словарем, ставшим отличным помощником в работе, был англо-русский Multilex 1.0 в основу которого лег общелексический словарь под ред. Ю. Д. Апресяна. И по сей день многие профессиональные переводчики пользуются в работе этим словарем. На сегодняшний день в продаже имеется значительно более продвинутые программы, например, многоязычная программа Multilex 5.0 которая снабжена большим количеством словарей и дополнительных функций. Кроме него нередко переводчики используют такие программы, как ECTACO и ETS, чьи базы специальных терминов в последних версиях содержат миллионами позиций. Отсюда видно, что определение с любимым словарем — это дело вкуса или случая, (читай «рекламы»). Лично для себя, к примеру, я выбрал тандем из двух словарей. Многоязычного Lingvo от ABBYY, который с каждой новой версией делается все объемнее и быстрее. Еще одним немаловажным плюсом является то, что в него можно интегрировать словари, которые были созданы простыми пользователями. Кроме довольно широко распространенного списка на сайте www.lingvoda.ru, в мировой паутине можно отыскать еще сотни словарей самых разнообразных языковых сочетаний и тематик, а если есть желание — самому внести посильный вклад в их пополнение. Для этого в пакете Lingvo от ABBYY содержится компилятор языка DSL, который дает возможность составлять собственные словари которыми не грех поделиться с коллегами. Еще дальше, касательно доступности, зашел проект Multitran, в котором воплощена концепция открытой информационной системы, аналогичная проекту Wikipedia. В противовес отдельным словарям Lingvo, в Multitran функционирует принцип общего словаря, т.е. все тематики, где имеет хождение данный термин, выводятся единым списком, что ведет к значительному упрощению, как поиска, так и внесения в базу новых слов. Благодаря функции оперативного добавления единичных терминов процесс пополнения словаря становится непрерывным. Опыт коллег перенимается, так сказать, с колес. Основную сетевую версию словаря можно скачать по адресу http://www.multitran.ru, но имеется и локальная версия электронного словаря для операционной системы Windows которая также имеет возможность обновления из Интернета. Такой тандем из двух словарей прижился не только на моем рабочем компьютере, но и на карманном HP iPAQ 2410, причем и Lingvo и Multitran помещаются на флэшке объемом 256 Мбайт. Взаимно дополняя друг друга, данные словари удовлетворяют почти 50% моих запросов касающихся терминологии. В остальном же приходится работать с глоссариями клиентов, нормативными актами и всемирной паутиной. О применении ресурсов он-лайн в работе переводчиков можно составить не одну и не две статьи. Ноя попробую все-таки втиснуть еще толику материала в эту. Пройдемся по такой форме, как терминологические запросы на порталах переводчиков, из которых наибольшей популярностью пользуется — ProZ. Какой же из этого следует вывод? На сегодняшний день переводчик имеет возможность, не выходя из-за клавиатуры, быстро и точно справляться практически с любой терминологической задачей.
А как же у нас обстоят дела на ниве автоматизации процесса? Какой стадии развития достигли системы авто перевода, по аналогии с Computer-Assisted Design (CAD) которые носят название Computer-Assisted Translation (CAT)? Не погружаясь в дебри лингвистики и терминологии, попробую кратко описать положение дел с той же утилитарной позиции выигрыша времени. Первыми на ум явились технологии машинного перевода (англ. machine translation). Если коротко, то все они сводятся к анализу грамматики, т.е. переводу частей речи. Можно дополнительно подключить грамматические словари по нужной тематике и попытаться угадать по полученному результату, что же было все-таки написано в оригинале. Но если вам необходимо не просто понять о чем сказано в оригинале, а опубликовать корректный перевод, то выиграть время не получится. С помощью своей головы переводчик потратит гораздо меньше времени на перевод документа, чем на перевод с русского на русский «работы» робота, даже если разговор пойдет о значительных объемах высокоспециализированной документации со значительной степенью рекуррентности. Для такого рода работ в области перевода прижилась совершенно иная технология автоматизации рабочего процесса. Хотя, прижилась по большей части за рубежом, о чем можно сделать вывод даже по разнице в переводах названия самой технологии translation memory. Кроме прямого перевода “переводческой памяти” имеет хождение “накопительный перевод”, “автоматизированный перевод” и даже “пул переводов”. Более подробную статью на данную тематику с большим количеством ссылок можно найти в Wikipedia. Если кратко, то вся технология сведена к нескольким процедурам. Переносите текст-исходник в программу, которая сегментирует текст, берет из своей базы данных (в которой содержатся ранее переведенные тексты) совпадающие отрывки и на выходе мы получаем частично переведенный текст. Основное отличие от классического машинного перевода заключается в том, что база данных составлена из текстов, которые переводил человек. В качестве же отрезка или элемента переводческой памяти как правило берется предложение. Отсюда пошло и название концепции «translation memory», смысл которой заключается в том, что предложения, переведенные ранее, можно использовать еще раз. Значительный временной выигрыш частично нивелируется ростом затрат на последующую проверку качества перевода. И не только по той причине, что ускользнувшая от внимания ошибка может повторяться до бесконечности, но и потому, что переводчик имеет цель изложить идею текста, получить в итоге отдельные не связанные куски-предложения. Но, несмотря на это, в процессе расширения всемирной глобализации спрос на программы такого рода непрерывно увеличивается. Цены на полные версии программ translation memory варьируют в диапазоне 500 — 2500 $ и обусловлены не столько сложностями в технологии, сколько многообразием поддерживаемых форматов переводимых текстов. В качестве примеров приведу STAR Transit и Deja Vu. Если же перед переводчиком не ставится задачи переводить во всех мыслимых и не мыслимых форматах, то ему будет достаточно недорогой программы WordFast, которая, в противовес вышеперечисленным, не наделена собственной оболочкой, а встраивается вMicrosoft Word. Постепенно отношение к данной технологии меняется и у нас. К примеру, компания Promt включила в пакет последней версии своего переводчика функцию translation memory. Еще одним подтверждением увеличения спроса на программы такого рода послужило событие, которое не осталось без внимания сообщества переводчиков. В июле 2007 года компания SDL и разработчик самой распространенной программы translation memory, которая называется Trados. По мере обострения конкуренции терпит перемены и идеология деятельности переводчика. Все чаще идут разговоры не столько о переводе документов на нужный язык, а больше о локализации продукта на десятки самых распространенны языков мира. Выйдя в лидеры рынка средств перевода, компания SDL завела речь уже о глобальной стратегии управления данными (Global Information Management).
Конечно, тема развития систем translation memory в частности и средств автоматизации труда переводчиков в целом требует не одной статьи, а привлечения участников разных сторон данного процесса. Меня же с высоты своей колокольни беспокоит вопрос практического свойства: где место будет переводчика в новой системе локализации? В ответе на этот вопрос стоит начать с того, что труд переводчика еще длительное время будет оставаться довольно трудоемким. Причем, сам перевод занимает всего лишь 40% общих затрат на локализацию, а все остальное приходится на такие операции, как работа с файловыми расширениями, форматирование текста, работа с терминологическими базами данных, и базами translation memory, и утверждение итогов своей работы в стране целевого языка. Самому переводчику в этом процессе как правило, отводится файл в формате программы переводческой памяти, где уже содержатся предыдущие переводы по аналогичному проектам и встроена база терминов. Часть наиболее продвинутых переводческих агентств практикуют полное разделение функций работников и не обязуют переводчика овладевать несвойственными ему функциями. В данном случае переработка текста на программе переводческой памяти проводится в агентстве, а сам переводчик получает на руки файл, содержащий уже переработанный текст, который не требует форматирования и уже размечен по степени совпадения с предыдущими переводами, плюс подборка терминов по этому конкретному проекту. Результат труда переводчика снова вводится в ту же программу для пополнения базы данных. В результате, круг замкнулся, и переводчик возвращается к самому идеальному для него варианту работы в текстовом редакторе, целиком и полностью сосредотачиваясь на задачах перевода. Опираясь на это, я пока что не вижу в компьютере заслуживающего внимания конкурента живому переводчику. Увы им пока без нас обойтись!!!
Интересная тема, признательна!
предпочитаю пользоваться сократом
а я — мультитраном, как по мне самый удобный словарь